mon histoire
Je suis né, dans une ville en bord de Seine, il y a plus d’un demi siècle, de père néerlandais et de mère anglophone.
- L’anglais était mon quotidien à la maison, car personne ne parlait le français.
Vers, l’âge de cinq ans, les aléas professionnels, de mes parents, nous ont muté aux Pays-bas.
- Pendant trois ans, en plus de l’anglais, je parlais néerlandais, puisqu’en immersion totale.
A, notre retour en France, j’ai poursuivi ma scolarité au Lycée International de St Germain en laye, jusqu’au Baccalauréat.
- Les cours étaient enseignés en français, option langues anglais néerlandais
En 1974, j'entre à High School American Education luxembourgeoise, pour y préparer mon diplôme Human Behaviour : management en gestion et secrétariat, option langues anglais, français, néerlandais.
- Chaque week-end et congés scolaires, je rejoignais ma famille maternelle, originaire du Sussex, qui s'était établie au Royaume Uni .
En 1976, J’ai poursuivi mes études aux Etats - Unis, pour y préparer mon Bachelor Manager en Loisirs extérieurs.
- Le thème de mon examen portait sur le management, la gestion et le développement de loisirs de luxe hivernal.
- La ville d’Evian, située en Haute Savoie, m’a confiée, le projet de création du programme de loisirs en rapport avec le ski, que j'ai rédigé, puis présenté rédigé en anglais et en français.
Pendant mes études, à l’Université Internationale de San Diego (Californie), j’étais jeune homme au pair, à Beverley Hills, j’enseignais le français, la grammaire, la conjugaison aux deux enfants d’un réalisateur de films américains, qui allaient régulièrement en Suisse.
A 25 ans, mon diplôme en poche, je rentre à Hilversum, berceau paternel néerlandais. Très vite, confronté au marché du travail, j’ai rejoint le secteur du bâtiment, ou la plupart de mon temps, était consacré à la traduction, à la conversation et au dialogue dans mes trois langues.
- Pendant ces trois années, j’ai acquis l’ automatisme multilingue oral et écrit, tout en me spécialisant dans le second œuvre.
Invité en Sologne, par un proche de notre famille, j’ai quitté les Pays Bas. Mon ami m’a confié le poste de traducteur trilingue pour l’accueil régulier de ses invités et de ses convives, lorsqu’il organisait des évènements et des chasses à courre.
- Les tâches confiées, en dehors de l’accueil de ses invités, étaient la préparation des chevaux.
Après 5 années de passionnante aventure, puis, en me rappelant, mon cursus universitaire, un concessionnaire de grande marque automobile française m’a proposé et nommé responsable de la gestion d’un parc automobile, en région parisienne.
- Le parc contenait mille voitures, je gérais les stock, l’accueil de la clientèle et des fournisseurs, préparais les commandes, atteignais les objectifs, traitais les litiges. J’encadrai et dirigeais 07 employés non francophones.
Sept ans plus tard, j’ai relevé le défit de « professionnaliser » mon hobby, en me fixant l’objectif d’être ferronnier, que j’ai atteint. Mon diplôme obtenu à l’A.F.P.A., j’ai côtoyé et travaillé avec les compagnons du devoir, le centre des métiers d’art de Périgny, ainsi que de grands noms de la ferronnerie d’art, Bernard Roos, Alain Pradignac, Bernard Reboutier.
- Ainsi, pendant six années, j’ai exprimé à temps complet, mon art au quotidien.
- Aujourd’hui je crée pour celles et ceux qui ont cru en moi et qui m’ont gardé leur confiance.
Puis, j’ai tenté l’expérience, d’administrer un complexe multi – services en produits et dérivés taxables
- Chiffre d'affaires = 4.000 € par jour
dont 1.500 L journalier, de produits pétroliers hors tabac
qui, au quotidien, me confrontait aux aléas administratif de la législation française, qui est bien particulière...
La région Lochoise bénéficie d'un fort potentiel touristique anglophone et néerlandophone, c’est pour cela que chez moi, il était inscrit en toute lettre : ici on parle français, anglais et néerlandais
La traduction a toujours fait partie de ma vie privée et professionnelle.
- Que se soient des taches imposées, des prises de notes, de rédiger des comptes rendus ou tout autres documents en français, en néerlandais, en anglais
A titre d’exemple, je suis régulièrement sollicité comme linguiste, lors de congrès, dont les plus éloignés, datent de 2008
- Montréal, Canada, Carrare,
- Italie ou 10 nationalités étaient présentes
- chaque année à Amsterdam
Un demi siècle à m’exprimer, à écrire, à traduire, à enseigner et à commercer en 3 langues, j’ai confirmé mon niveau et réussi mes examens, et, les scores obtenus confirment, que je suis bel et bien trilingue niveau C1
- Décembre 2009
- TOIEC : score 915 ⇒ listening 425, reading 490
Groupe ESC Graduate School of Management, Clermont FD (63)
- Juin 2010
- TOEFL : Score ⇒ Speaking 23 sur 25, Writing 21 sur 23
CEFAM Ecole de management franco-américaine
International School of Business and Management, Lyon (69)
Mon cheminement atypique, m’a amené en Angleterre et la compagnie RetD CATAG Ltd ou Recherche et Développement en Conseil, Audit, Traduction, Accompagnement, Graphologie Limited, m’a nommée responsable du pôle traductions en association avec RD CONSULTING France.
Mes clients disent que je n’ai pas d’accent
Et vous qu’en pensez vous ?
Besoin d'en savoir plus ?
Robert Dorland
Responsable pôle traductions
Robert Dorland
+ 33 4 75 70 82 67
contact@rd-traductions.eu
Ci dessous quelques photos
mon 1er PV à Montreal
ma Norton Comando et moi sur le circuit de Magny Cours,
l'enseigne d'un Pub australien que j'ai créé et qui est visibe à Tours ⇒ voir ici