Mijn verhaal


Ik ben in een dorp geboren, langs de Seine oever in Frankrijk, meer dan een halve eeuw geleden, van een Nederlandse vader en een Engelstalige moeder

 

  • Nederlans en Engels was dagelijks gesproken thuis,
    want niemand sprak Frans



Toen ik ongeveer 5 jaar oud was, professionele familie onzekerheden van mijn ouders, hebben ons overgeplaatst naar Nederland 
 

  • Tijdens 3 jaar sprak Ik Nederlands en Engels
    want Ik was volkommen onderdompelt.

 

 

Toen we terug kwamen naar Frankrijk, heb Ik met mijn schooljaren doorgemaakt tot de baccalaureaatgraad op het International Lyceum in Saint Germain en Laye
 

  • Het onderwijs was in Frans, optie Engels ⇔ Nederlands

 

 

In 1974, ging Ik naar het High School American Education in Luxemburg om mijn diploma Human Behaviour voorbereiden. Beheer, beleid en secretariaat met talen opties, Engels, Frans, Nederlands

 

  • Elke weekend en schoolvakantie, bezocht Ik mijn moeders familie, herkomstig uit Sussex die zich in Engeland had gesetteld.
     

 

In 1976, ben Ik doorgegaan met studeren in de Verenigde Staten voor de voorbereiding van een openlucht recreatie beheer diploma

 

  • Het onderwerp van mijn examen, droeg op het beheer en het ontwikkelen van luxueuze winter vrijtijd recreatie

 

  • Het is de stad Evian, in de Haute Savoie, die me ontving en gaf me akkoord voor het opstellen van een tweetalig ski program, redigeert en voorgesteld in Frans en Engels. 

 

 

Tijdens mijn studies op het Internationaal Universiteit in San Diego,  California, USA, was Ik huis medewerker, in Beverly Hills, Ik gaf Franse lessen, grammatica en vervoeging aan twee kinderen, van een Amerikaanse film producer, die regelmatig naar Zwitserland gingen. 

 


25 jaar oud, met mijn diploma, kom Ik terug naar Hilversum, mijn vaders geboorteplaats. Snel geconfronteerd aan de arbeidsmarkt, ben Ik gaan werken in een afbouw onderneming, in welke de meeste tijd gedeugd werd, aan vertalen en spreken in drie talen .

 

  • Tijdens drie jaar, kreeg Ik het meertalige automatisme,
    verbaal en schriftelijk, evenals afbouw ervaring 

 


In Sologne uitgenodigd, door een familie vriend, vertrok Ik uit Nederland. Mijn vriend verleende me de drietalige taak om regelmatig voor de ontvangst van zijn gasten te zorgen, tijdens de traditionele jacht met de meute ook wel Chasse à Courre genoemd.

 

  • De gevraagde taken behalve de ontvangst van zijn gasten,
    was het voorbereidden van de paarden. 

 


Na 5 jaar boeiend avontuur en de herinnering van mijn universitair studieprogramma, een groot Frans automerk dealer, voorstelde en noemde me verantwoordelijk voor het beheer van een autopark, in de omgeving van Parijs

 

  • Het park bevatte duizend nieuwe auto's, Ik beheerde de voorraad, de ontvangst van klanten en leveranciers, bereide bestellingen voor, bereikte streefcijfers en behandelde geschillen. Ik leidde zeven niet- Franstalige werknemers

 

 

Zeven jaar later, heb Ik vastgesteld om van mijn hobby een beroep te maken en het doel om ijzersmid te worden, bereikt. Bij AFPA heb Ik mijn diploma gehaald en gewerkt met de compagnons du devoir, het kunst ambacht center Périgny, en naast grote namen van de kunst smederij, Bernard Roos, Alain Pradignac, Bernard Reboutier

 

  • Aldus gedurende zes jaar, heb ik voltijds, mijn kunst dagelijks uitgevoerd.

 

  • Vandaag produceer ik voor degenen die in mij geloofden en die trouw
    zijn gebleven 

 


Daarna, heb ik de ervaring getracht een multi – services complex , brandstofpompen, gasflessen, tabak, kranten, press

- omzet 4.000 € per dag,
- 1.500 liter per dag, brandstof exclusief tabak

die me dagelijks met Franse administratie en wetgeving confronteerde.
 

Het Loches gebied geniet van een sterk Engelstalig en Nederlandstalig toeristenpotentieel, en daarvoor stond bij mij aangeschreven „hier spreken we Nederlands en Engels"

 

 

Vertaling is altijd aanwezig geweest in mijn professionele en privé-leven.

 

  • Dat het belangrijke taken zijn, nota’s nemen, verslagen redigeren of andere documenten in het Frans, Engels of Nederlands.
     
  • Bijvoorbeeld, ik ben regelmatig als linguïst gewenst, tijdens congressen, waarvan de eersten dateren van 2008

    - Montreal, Canada
    - Carrara, Italië met 10 nationaliteiten aanwezig,
    - en elk jaar in Amsterdam

 

 

Een halve eeuw te spreken, te schrijven, te vertalen, lessen te geven en handelen in 3 talen, heb ik mijn niveau bevestigd en mijn tests geslaagd.
 

  • De resultaten bevestigen dat ik inderdaad een vertaler ben
    in Engels, Frans en Nederlands.

 

 

December 2009

-TOIEC : score 915 ⇒ listening 425, reading 490

Groep ECS Graduate School of Management
Clermont Ferrand, Puy de Dôme

 

Juni 2010

-TOEFL : Score ⇒ Speaking 23 op 25, Writing 21 op 23

CEFAM, Internationaal School of Business and Management
Lyon, Rhône

 


Mijn atypische ontwikkeling, heeft me naar Engeland gebracht en de company RetD CATAG Ltd - Onderzoek en Ontwikkeling in Advies, Accountonderzoek, Vertaling, Begeleiding en Grafologie - heeft me verantwoordelijk genoemd van de vertaling afdeling in partnership met RD CONSULTING Frankrijk.

 

 

Mijn klanten zeggen dat Ik geen accent heb.
Engels
Frans
Nederlands
En wat denkt u daarvan ?

 

Need more information ?

 

Robert Dorland
In charge of translation section
Robert Dorland
+ 33 475 708 267 
contact@rd-traductions.eu

 

underneath some pictures

 

 

my hobby ⇒ my conception

 

 alt