Interprète et justice

27/10/2010
Interprète et justice

 AVEC UN MILLIARD DE DOLLARS EN JEU ET UN INTERPRÈTE MIS EN CAUSE, LE TRIBUNAL D'ANGOULÊME (16) JETTE L'ÉPONGE

 

Le citoyen britannique Daniel Terry, 38 ans vit en Suisse à Lausanne. Après avoir monté plusieurs sociétés en Charente, en tant que courtier et conseiller financier, il est accusé de ne pas avoir d’agrément pour l’ouverture d’une société d’assurance de voitures de courses.

 

Tout a démarrer lorsque l’homme d’affaire s’est présenté au guichet de la filiale HSBC de Cognac avec un message swift en mai 2007. Le document électronique permettant de transférer du cash entre deux banques a été estimé faux par la banque et les enquêteurs. Ce message swift provenant d’une banque vénézuélienne permettait d’obtenir une ligne de crédit d’un milliard de dollars. C'est ce montant qui a éveiller les soupçons.

 

La cellule française de lutte anti-blanchiment, Tracfin (Traitement du renseignement et action contre les circuits financiers clandestins) s’est mise sur l’enquête, ce qui a amené le businessman devant le tribunal correctionnel d’Angoulême le 15 septembre 2010. Dans ce dossier international de la finance, le tribunal a requis un interprète afin de faire face aux formulations techniques non françaises de la finance

 

La mise en cause de l’interprétation a permis à la défense de faire suspendre l’audience par le président du tribunal et de renvoyer le procès au 11 janvier 2011.

Le choix d’un interprète spécialisé dans le domaine du juridique et de la finance peut avoir des conséquences inattendues.

 

Texte source : http://www.charentelibre.com/article-11-b-l-anglais-se-dit-mal-traduit-devant-le-tribunal-b.html?id_article=342805

 ArtisanPme.com


 

Stop !!! Mise en garde
contre les traductions amateurs
ou les traductions automatisées par ordinateur

 

Ainsi, en Italie, un bébé a été hospitalisé à cause d’une traduction erronée.

 

  • La famille est chinoise, elle vit en Italie, près de Florence, et suite, à une Mise en gardeéruption cutanée qui a surgit sur la peau de son bébé, la maman s’est rendue aux urgences de l’hôpital avec un interprète.

 

  • Les médecins ont examiné l’enfant et lui ont prescrit, trois gouttes d’un médicament.

 

L’interprète à malheureusement mal traduit la conversation et la mère a compris qu’il fallait administrer 3 cuillérées au lieu des 3 gouttes prescrites par le médecin !!!

 

  • Le bébé a du être ramené aux urgences, pour des crises d’épilepsies, consécutif à ce surdosage.

 

Le bébé n’est plus en danger, mais la police recherche toujours l’auteur de cette interprétation traduite…

 

Soyez attentif au choix

de votre traducteur !!!

 


Source http://firenze.repubblica.it/cronaca/2010/08/23/news/
bimba_cinese_in_overdose_per_un_er 

Voir traduction de l’article sur http://meltingtranslation.over-blog.com/