Date de publication mercredi 13 octobre 2010
Extrait de brève Coopération & Europe

 

La Commission européenne veut une formation universitaire de traducteur plus largement répandue

La commissaire européenne à l’éducation, à la culture, au multilinguisme et à la jeunesse, Mme Vassiliou, a déclaré :

 

  • Dans de nombreux pays, n’importe qui peut se prétendre traducteur sans qu’il soit possible d’avoir des garanties quant à ses compétences professionnelles. À long terme, le projet EMT a pour objectif d’améliorer le niveau de la formation de traducteur; un cursus qui porte le label EMT est considéré comme faisant partie des meilleurs.

 

La Commission a élaboré le projet EMT pour répondre à deux préoccupations majeures: l’augmentation rapide de la demande internationale de services linguistiques de qualité et le doublement du nombre de langues officielles de l’Union européenne, passé de 11 à 23 entre 2004 et 2007.
 

La demande de traduction dans le monde est en forte hausse. Selon une étude de 2009 sur l’industrie des langues dans l’Union européenne, le chiffre d’affaires actuel devrait augmenter d’au moins 10 % par an au cours des toutes prochaines années, et l’on estime que cette industrie représentera jusqu’à 20 milliards d’euros d’ici à 2015.
 

L’industrie des langues couvre la traduction, l’interprétation, le sous-titrage, le doublage et la localisation (adaptation de la traduction en fonction des besoins locaux). Sur le marché du travail actuel, les qualifications requises d’un traducteur dépassent de plus en plus ses seules aptitudes linguistiques.

 

  • Il est apparu dans le projet EMT que les traducteurs doivent également être compétents en entrepreneuriat, en gestion et en négociation. Nombreuses sont les universités où les étudiants en traduction reçoivent, indépendamment de la formation à la traduction, des cours de gestion d’entreprise, par exemple.

 

Lire toute la brève  sur : 

  • www.secteurpublic.fr/public/article/la-commission-europeenne-veut-une-formation-universitaire-de-traducteur-plus-largement-repandue.html?id

 

Pour en savoir plus :

  • Universités membres du réseau EMT :
    www.ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/network/index_fr.htm
  • Appel à candidatures pour la sélection des membres du réseau EMT :
    www.ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/joinus/emt_network_join_fr.htm


  • Projet de master européen en traduction : www.ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/index_fr.htm


  • Direction générale de la traduction : www.ec.europa.eu/dgs/translation/

 

 


 Le lien en dur de FlatPop

Interprète et justice

 AVEC UN MILLIARD DE DOLLARS EN JEU ET UN INTERPRÈTE MIS EN CAUSE, LE TRIBUNAL D'ANGOULÊME (16) JETTE L'ÉPONGE

 

Le citoyen britannique Daniel Terry, 38 ans vit en Suisse à Lausanne. Après avoir monté plusieurs sociétés en Charente, en tant que courtier et conseiller financier, il est accusé de ne pas avoir d’agrément pour l’ouverture d’une société d’assurance de voitures de courses.

 

Tout a démarrer lorsque l’homme d’affaire s’est présenté au guichet de la filiale HSBC de Cognac avec un message swift en mai 2007. Le document électronique permettant de transférer du cash entre deux banques a été estimé faux par la banque et les enquêteurs. Ce message swift provenant d’une banque vénézuélienne permettait d’obtenir une ligne de crédit d’un milliard de dollars. C'est ce montant qui a éveiller les soupçons.

 

La cellule française de lutte anti-blanchiment, Tracfin (Traitement du renseignement et action contre les circuits financiers clandestins) s’est mise sur l’enquête, ce qui a amené le businessman devant le tribunal correctionnel d’Angoulême le 15 septembre 2010. Dans ce dossier international de la finance, le tribunal a requis un interprète afin de faire face aux formulations techniques non françaises de la finance

 

La mise en cause de l’interprétation a permis à la défense de faire suspendre l’audience par le président du tribunal et de renvoyer le procès au 11 janvier 2011.

Le choix d’un interprète spécialisé dans le domaine du juridique et de la finance peut avoir des conséquences inattendues.

 

Texte source : http://www.charentelibre.com/article-11-b-l-anglais-se-dit-mal-traduit-devant-le-tribunal-b.html?id_article=342805

 ArtisanPme.com


 

Stop !!! Mise en garde
contre les traductions amateurs
ou les traductions automatisées par ordinateur

 

Ainsi, en Italie, un bébé a été hospitalisé à cause d’une traduction erronée.

 

  • La famille est chinoise, elle vit en Italie, près de Florence, et suite, à une Mise en gardeéruption cutanée qui a surgit sur la peau de son bébé, la maman s’est rendue aux urgences de l’hôpital avec un interprète.

 

  • Les médecins ont examiné l’enfant et lui ont prescrit, trois gouttes d’un médicament.

 

L’interprète à malheureusement mal traduit la conversation et la mère a compris qu’il fallait administrer 3 cuillérées au lieu des 3 gouttes prescrites par le médecin !!!

 

  • Le bébé a du être ramené aux urgences, pour des crises d’épilepsies, consécutif à ce surdosage.

 

Le bébé n’est plus en danger, mais la police recherche toujours l’auteur de cette interprétation traduite…

 

Soyez attentif au choix

de votre traducteur !!!

 


Source http://firenze.repubblica.it/cronaca/2010/08/23/news/
bimba_cinese_in_overdose_per_un_er 

Voir traduction de l’article sur http://meltingtranslation.over-blog.com/

Pages :  1